fjrigjwwe9r0t_Info:InfoContent 近年來,版權(quán)輸出工作日益成為各個出版社的重中之重。筆者從事版權(quán)工作十幾年,接觸版權(quán)輸出工作近10年,通過這些年對版權(quán)工作的體會,我試著總結(jié)了版權(quán)輸出工作中幾個有效的做法與經(jīng)驗(yàn)。
單品多語種開發(fā)
版權(quán)輸出更靈活
屬于人類共同的文化瑰寶的內(nèi)容,一旦為海外一個市場認(rèn)可,往往說明它很可能有更大、更廣闊的市場前景。遵循這一思路,我們把中國人民大學(xué)出版社歷年來已經(jīng)成功輸出其他語種版權(quán)的經(jīng)典著作重新挑選出來,向更多的客戶進(jìn)行推薦,這一做法最成功的一個案例,便是《中國美術(shù)》叢書的版權(quán)運(yùn)作。2008年,人大社成功地將這套叢書輸出到韓國。3年后,英國劍橋大學(xué)出版社來人大社訪問時(shí),我們把這套書的中文版和韓文版一并呈現(xiàn)給當(dāng)時(shí)該出版社的總編輯Andy Brown先生,他愛不釋手,幾乎當(dāng)場就決定購買其英文版版權(quán),后來這套書成功通過劍橋大學(xué)出版社的專家評審。2013年,這套叢書又被俄羅斯出版社看中,簽下了該叢書的俄文版版權(quán)。單品的多語種開發(fā)使得人大社版權(quán)輸出工作更加靈活,對產(chǎn)品資源的利用更加充分,是一個值得推廣的方法。除《中國美術(shù)》(四卷本)外,人大社深度開發(fā)的圖書還有陳雨露教授的《人民幣讀本》和金燦榮教授的《大國的責(zé)任》,這兩本圖書已經(jīng)售出了7個語種的版權(quán)。
老客戶中找資源
借船出海更便利
“十二五”初期,出版業(yè)的各語種版權(quán)輸出業(yè)務(wù)剛剛興起。當(dāng)時(shí),人大社在版權(quán)引進(jìn)方面已經(jīng)積累了一定數(shù)量的優(yōu)質(zhì)客戶,因此我們很自然地想到——可否嘗試從人大社穩(wěn)定、可靠的版權(quán)引進(jìn)合作伙伴中遴選版權(quán)輸出業(yè)務(wù)的客戶呢?
通過與多家客戶的廣泛溝通和接觸,我們首先鎖定了圣智學(xué)習(xí)出版集團(tuán)。當(dāng)時(shí),圣智已經(jīng)開始出版中國特色內(nèi)容的圖書,因此對人大社的動議很感興趣。經(jīng)過樣書推薦和評估,最終確定將一套清史圖錄叢刊作為兩社版權(quán)輸出合作的第一套產(chǎn)品。該套圖書由圣智出版集團(tuán)翻譯并重新排版,打造成了一套講述我國清代歷史的權(quán)威叢書。從細(xì)節(jié)上看,圣智出版集團(tuán)根據(jù)西方圖書館書架的尺寸制作本套叢書,使其剛好可以放入書架中,是專門針對海外的圖書館用戶設(shè)計(jì)的。當(dāng)時(shí),以國內(nèi)出版社的能力,對海外市場進(jìn)行這樣精細(xì)化的了解還是比較困難的。通過“借船出!保梢岳脙(yōu)質(zhì)合作伙伴的出版經(jīng)驗(yàn)和成熟的市場通路,將中國特色內(nèi)容推介到海外。
針對自身特點(diǎn)
深挖版權(quán)資源
版權(quán)輸出工作應(yīng)當(dāng)根據(jù)出版社特點(diǎn)和資源優(yōu)勢充分挖潛。每家出版社都有自身的出版特點(diǎn)。對于人大社而言,產(chǎn)品主要以高校教材和學(xué)術(shù)著作為主,與小說和大眾類圖書相比,這類圖書更不容易進(jìn)行版權(quán)輸出。但作為大學(xué)出版社,在海外有很高的知名度和影響力的優(yōu)秀學(xué)者和教師是非常寶貴的資源。因此,充分挖掘和利用這部分資源開展版權(quán)輸出工作十分有必要。例如,中國人民大學(xué)的王利明教授在韓國的法學(xué)界影響非常大,通過校際聯(lián)系,人大社與韓國大學(xué)出版社建立了合作關(guān)系,陸續(xù)將王利明等數(shù)位中國人民大學(xué)教師和學(xué)者的重要學(xué)術(shù)著作翻譯推介到韓國出版。目前,出版社已將中國人民大學(xué)教師的300余種著作推向海外,圖書內(nèi)容涵蓋文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、社會學(xué)、新聞傳播學(xué)等社會科學(xué)的多個領(lǐng)域,囊括中文繁體、英文、日文、韓文、意大利文等多個語種版本。
約稿外籍作者
避開“水土不服”
嘗試直接向外籍學(xué)者約稿,以此可避開翻譯瓶頸和“水土不服”問題。目前大部分出版走出去工作都是以傳統(tǒng)的中文版圖書通過版權(quán)輸出和翻譯出版后推介到海外的。這種做法最大的瓶頸在于優(yōu)質(zhì)譯者的稀缺和翻譯成本高昂。鑒于此,直接向外籍學(xué)者約稿,讓外國人直接用他們自己的語言講述中國故事或許更有意義。2013年,人大社約請?jiān)谥袊嗣翊髮W(xué)授課的澳大利亞著名中國學(xué)學(xué)者馬克林教授寫作《我看中國:1949年以來中國在西方的形象》一書。本書同時(shí)出版了中文版和英文版,英文版一經(jīng)出版便被新加坡世界科技出版公司首先購得了版權(quán)。直接向外籍學(xué)者約稿撰寫中國故事,往往更容易被國外讀者所接受,從而助推我們的版權(quán)輸出工作。目前,人大社已經(jīng)約請《毛澤東傳》的作者特里爾教授撰寫了《我與中國》英文版、約請韓國的金勝一教授撰寫了《我看中國》韓文版等圖書,這些圖書的外文版將先后通過授權(quán)或合作出版的方式推向海外。
(作者單位:中國人民大學(xué)出版社)
來源:中國新聞出版網(wǎng)/報(bào)
|